一本小小的书,中英双语,简单的文字蓄满了“乡愁”。
A small poem collection, Bilingual (Chinese & English). The words are simple and filled with “homesickness”.
作者WaWa来自香港,用文字表达自己对“回家”的渴望和对现世的感受及对未来的担忧。
她的诗细腻而富有童趣,花鸟鱼虫甚至是石头都有着自己的感受。
万物有情。
The Author WaWa is from Hong Kong. She expresses her desire for “going back home” and her views on the current world and worries about the future.
Her poems are full of rich emotional experience and child-like writing features. In her eyes, flowers, birds, fish, insects and stones are all alive with emotions.
Everything in the world is alive with emotions.
飛樹
每層樓有三十五個鳥籠,
每座大樓有四十層樓,
每處有五百座大樓,
城裡有好多處,
總共有好多好多鳥籠。
夜了籠裡便逐一點燈。
一盞、兩盞、三盞。
隔岸望去,
一城的鳥籠金光璀璨。
窗外時有飛樹經過,
看籠裡的孩子。
鳥籠太小,
我早便長出太多肉,
動不了。
終於有天,
我打開籠,
伸出雙手,
飛樹便接走了我。
今夜,
我踏著飛樹回到故籠,
發現附近的小鳥都變了一頭頭大笨象,
一出鳥籠便趕忙塞進升降機裡。
FLYING TREE
Every story has thirty-five birdcages,
Every tenement has forty stories,
Every place has five hundred tenements,
And the city has many places,
So altogether it has many, many birdcages.
In the evening, the cages are lit:
One bowl of light, another bowl, a third bowl.
The golden caged lights of the city are resplendent
When seen from the shore.
From time to time,
Flying trees stop by the windows
To see the children within.
The cages are very small;
When I was little
I became so big that I could no longer move inside.
Then one day
I opened the cage,
Opened my hands,
And was picked up by a flying tree.
Tonight,
I rode back to my old cage on a flying tree,
To discover that all the small birds here have grown into bumble-elephants.
They jostle out of their cages, then cram into elevators.
失憶草
大鳥安慰道
牠便是時間
是高空
是大地
於是我便捉緊牠尾巴
從遠方飛到大雨裡
抓著每一片樹葉來看
按著每一只螞蟻來望
風景卻在發呆
我唯有在霧裡靠指尖探路
並一次又一次
被一地打開的行李箱拌倒
好不容易
終於找到一株相熟的小草
他在風中搖晃
小草 我回來了
他在風中搖晃
FORGETTING GRASS
The great bird sayeth consolingly unto me
That he is, well, the Sky, the Time, and the Earth
And so I grab hold of his tail
Fly from a faraway place into the downpour
And grab every leaf of tree, gaping
And press down each little ant, poring
Though the landscape spaces out
In the fog I can only count on my fingertip
to lead the way
Once and again I trip
On this earth of suitcases spilt open
Finally finding against all odds
One blade of grass whom I knew well
He stands on the mount
Shuddering in wind
I burst out saying
I have returned
He shudders in the wind
Little grass, I have returned
He shudders in the wind
旋轉老人
中環站的爺爺
在萬馬奔騰的沙塵中
原地自轉
我上前詢問歸處
他說
他不認得路離開
MERRY-GO-ROUND OLD MAN
The grandpa of Central Station
In the dust of ten thousand gallopings
Spins in his own gyre
I ask where home is
He says
He doesn’t know the way out
如果你也和我一样喜欢诗集,欢迎来我们的中文图书馆借阅这本书。在这里查询关于图书馆的更多信息,这里可查询图书馆现有书籍资源。我们的中文图书馆在每个星期三12:00-19:00免费开放哦,欢迎前来参观和借阅书籍。
If you also love poems, welcome to our Chinese library to borrow this book. Click here to find more information about our library. Click here to find more book resources in our library. The Library is open from 12:00 to 19:00 on each Wednesday . Please feel free to drop in!
Necessary cookies are absolutely essential for the website to function properly. This category only includes cookies that ensures basic functionalities and security features of the website. These cookies do not store any personal information.
Any cookies that may not be particularly necessary for the website to function and is used specifically to collect user personal data via analytics, ads, other embedded contents are termed as non-necessary cookies. It is mandatory to procure user consent prior to running these cookies on your website.